پوخته اولماغا چوخ سفر گرگ


گئت دولانگیلن، خامسن هنوز

پوخته اولماغا چوخ سفر گرگ

مرغ قافیله همزبان اولـوب

دؤوره وورماغا بال و پر گرگ

كوه عشقه گل، گئتمه بی دلیل،

غول دنگ تك دوشـمه چوللره

تا كی سالیكه رهنمون اولا،

خیضـر ره كیمی راهبر گرگ

یوخ یالان دئدیم هرزه سؤیله دیم،

واضحین دئییم، دوغرو سؤیله ییم

حققه عارفی واصیل ائتمگه،

بیر دوداقلاری گول شكر گرگ

باخیش

بیر بت مه پیكری


آه كی، گؤردوم گئنه بیر بت مه پیكری،

مو- كمر و غنچه لب، گول رخ و شوخ– منظری

بیر صنمی شوخ و شنگ، سیم– بر و لاله رنگ،

زولف سیاهین گؤرن ناره یاخار عنبری

نافه‌ی آهوی چین سنده دیر، ای نازنین،

باد صبا تك عبث ائتمه منی سرسری

گئتدی الیمدن، اینان، ساقی، آماندیر، آمان،

باغریمی قان ائیلمه، وئر منه اول ساغری!

باخیش
پنجشنبه 23 شهریور 1391
بؤلوم | یازار : ماكولو هاراي

چكیب هارای


آمان- آمان منی بیر زولف یار یاندیردی!

گؤرون منی نئجه بو زهرمار یاندیردی!

چكیب هارای، قیلیب نؤوحه ائیلرم فریاد،

نه گؤزلوسوز، منی بیر گول‌عزار یاندیردی!

قیلیب كباب منی، چكدی شیشه هر ساعت،

تؤكوب گؤزوم یاشینی، زار- زار یاندیردی

نئجه دئییم كی، منی یاندیریب نه غایتده،

مجوس آلوس و كیمی تؤكدو خار یاندیردی

باخیش
پنجشنبه 23 شهریور 1391
بؤلوم | یازار : ماكولو هاراي

 

هر گونوم


منیم بختیم كیمی طاق و رواقین

فلك، گؤروم، دؤنسون او اوز بو اوزه!

گونش چیخار مگر سمت مغریبدن،

اگر بیر یول دیسین او اوز بو اوزه؟

هر گونوم هیجریندن دؤنوب بیر آیه،

گئجه- گوندوز ذكر ائلرم بیر آیه،

سنی تاری، اوزون گؤستر بیر آیه،

هئچ گؤروم اوخشارمی او اوز بو اوزه؟

كؤوكب طالعین اولدو سونبوله،

یاخشی مقابل ائت گونو سونبوله،

قویما دسته لنسین سونبول سونبوله،

بیر دؤندر خرمنی او اوز بو اوزه

باخیش
پنجشنبه 23 شهریور 1391
بؤلوم | یازار : ماكولو هاراي

قوربان اولوم ( نباتی) - شعر تركی


باشینا دؤندوگوم، بو نئجه حالدیر،

دینمه میش دئییرسن: آی ندیر، ندیر؟

باشیم چیخماز منیم سنین دیلیندن،

بویور گینن گؤروم آی ندیر، ندیر؟

قوربان اولوم اوزوندكی هیلاله،

غمزه اوخون میندیر گینن هئی یایه،

نه باخیرسان مارال كیمی هئی آیه؟

جمالین یانیندا آی ندیر، ندیر؟

باخیش
پنجشنبه 23 شهریور 1391
بؤلوم | یازار : ماكولو هاراي

قبریم اوسته اوخو


آلا گؤزلوم، بو درد منی اؤلدورر،

سانما بو آزاردان آییلان منی

او زامان كی، اجل گولوم سولدورار،

قبریم اوسته اوخو، آی اؤلن، منی

موژگان اوخون چك بیر- بیر آت سینه‌یه،

معشوق گرك عاشیقینی سینایه

دئمه گینن دخی گلمه سینایه،

ائده بیلمز سندن آیری "لن" منی

هئچ گؤروكمور شفا اوزو بو درده،

یوخ، عزیزیم، چاره یقین بو درده،

قویون، باری، جان تاپشیریم بو درده،

ایندی كی، بیلمیسیز آی اؤلن منی

باخیش
پنجشنبه 23 شهریور 1391
بؤلوم | یازار : ماكولو هاراي

گوزلر گوزلریم.


تیكمیشم گوز راهه بر جلادی گوزلر گوزلریم

دامه دوشمیش صیدتك صیادی گوزلر گوزلریم

یوخسه دیرسیز زاهدم من اولموشام خلوت‌نشین

اول صنمدن اوتری بو بربادی گوزلر گوزلریم

بیستون داغین گیدوب گزمك دگل منظورمیز

نقش شیرین تك همان فرهادی گوزلر گوزلریم

تا ائدوب عكس جمالین سینه‌می لوح خیال

ششدر حیرتده برنرّادی گوزلر گوزلریم

برق عشقین آتش سوزانه یاخمیش باغرمی

یاش توكنده دجله‌ی بغدادی گوزلر گوزلریم

مكتب عشق ایچره تا ایتسون منی كامل عیار

اولموشام پا بسته براستادی گوزلر گوزلریم

باخیش

داستان عشق به زبان تركی استانبولی همراه با ترجمه

GERÇEK AŞK عشق واقعی


Bir kız ve bir delikanlı,bir motorsikletin üzerinde (180 km )hızla

یه دختر و یه پسر خوش تیپ ، روی یك موتور سیكلت با سرعت  ۱۸۰ كیلومتر

 gidiyorlar ve aralarında şöyle bir konuşma geçiyor;


داشتند میرفتند و این حرفها مابینشون رد و بدل میشده

Kız : Lütfen yavaşla,ben korkuyorum

دختر : لطفا آروم برو ، من میترسم

  
Delikanlı : Hayır,bak ne kadar eğlenceli

پسر خوشتیپ : نه ، ببین چقدر حال میده


Kız : Lütfen,lütfen,çok korkuyorum

دختر : لطفا ، لطفا ، خیلی میترسم

باخیش

عاغیللی قوْجا ( پیرزن دانا-داستان تركی)

  یاشا  آذربایجان  

آذربایجان سنسن منیم         علویتیم شان شهرتیم (2) 

آدین منیم ائوز آدیم دیر       سنسیز منیم نه قیمتیم (2) 

آذربایجان  آذربایجان          یاشا یاشا آذربایجان (2) 

نفسیمیز بابك لرین            صابیر لرین گورنفسی (2)

ماهنیلاردا یاشادیربیزی       بابا لارین آیاق سسی (2) 

آذربایجان  آذربایجان           یاشا یاشا آذربایجان (2) 

بیز تاریخه سیغینمازیق        دونن واریق بوگون واریق (2)

بیز كئچمیشه گووه نه رك    گله جه یه آددیملاریق (2)

آذربایجان  آذربایجان           یاشا یاشا آذربایجان (2)


 

تانری‌نین آدی‌ایله

 

عاغیللی قوْجا

 

ائل ادبیاتیندان حیكایه  (علی ایمانی)

 

 

 

بیری وارمیش بیری یوخموش. اسكی زامانلاردا بیر شاه وارمیش. بو شاهین بیر وزیری وارمیش.

 

دئییر بیر گون شاه داریخیر وزیرینی چاغیریر دئییر:

 

«آی وزیر من برك داریخیرام بو آروادلاردا منی تنگه گَتیریبلر. گَل بیر چؤله باییرا چیخاق.»

 

وزیر: «منیم گؤزوم اوسته شاها همین الآن آتلاری حاضیرلارام.»...

باخیش
یکشنبه 19 شهریور 1391
بؤلوم | یازار : ماكولو هاراي

ضرب المثلها و آتالار سوزو - تركی


Aç tavuk rüyasında kendini buĝday ambarında sanırmış.

آج تویوق یوخسوندا اُزونو بوغدا انباریندا گورَر.

ترجمه: «مرغان گرسنه در رؤیا، انبار غله خواب می‌بینند.»
مترادف فارسی: «شتر در خواب بیند پنبه دانه// گهی لپ لپ خورد، گه دانه دانه»
مترادف فارسی: «آدم گرسنه نان سنگك خواب می‌بیند.»
مترادف فارسی: «آدم برهنه كرباس دولاپهنا خواب می‌بیند.»

Baba oğula bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş

بابا اُغلونا باغ باغیشلامیش ، اُغلو باباسینا بیر اوزوم دانه سی ده ورممیش .

ترجمه: «پدر به‌پسرش یك تاكستان هدیه كرد، پسر حتی دانه‌ای انگور به‌پدر نداد.»
مترادف فارسی: «دشمنی بالاتر از اولاد نیست.»
مترادف فارسی: «نخل این بستان زبار خویشتن خواهد شكست// هیچ‌كس از زادهٔ خود خیر در دنیا ندید» كلیم كاشانی

sormak ayip değil, bilmamk ayıptır.

سوروشماك آییپ دقیل ، بیلممك آییب دی

ترجمه: «چیزی را ندانستن عیب نیست، چیزی را نیاموختن عیب است.»
مترادف فارسی: «پرسیدن عیب نیست، ندانستن عیب است.»
مترادف فارسی: «دانا هم داند و هم پرسد، نادان نداند و نپرسد.»

Bir ipte iki cambaz oynayamaz.

بیر ایپین اوستونده ایكی چندیر باز اویناماز

ترجمه: «دو نفر بندباز روی یك طناب نمی‌توانند نمایش دهند.»