ضرب المثلها و آتالار سوزو - تركی
Aç tavuk rüyasında kendini buĝday ambarında
sanırmış.
آج تویوق یوخسوندا اُزونو بوغدا انباریندا گورَر.
ترجمه: «مرغان گرسنه در رؤیا، انبار غله خواب میبینند.»
مترادف فارسی: «شتر در خواب بیند پنبه دانه// گهی لپ لپ خورد، گه دانه
دانه»
مترادف فارسی: «آدم گرسنه نان سنگك خواب میبیند.»
مترادف فارسی: «آدم برهنه كرباس دولاپهنا خواب میبیند.»
Baba oğula bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş
بابا اُغلونا باغ باغیشلامیش ، اُغلو باباسینا بیر اوزوم دانه سی ده ورممیش
.
ترجمه: «پدر بهپسرش یك تاكستان هدیه كرد، پسر حتی دانهای انگور بهپدر
نداد.»
مترادف فارسی: «دشمنی بالاتر از اولاد نیست.»
مترادف فارسی: «نخل این بستان زبار خویشتن خواهد شكست// هیچكس از زادهٔ
خود خیر در دنیا ندید» كلیم كاشانی
sormak ayip değil, bilmamk ayıptır.
سوروشماك آییپ دقیل ، بیلممك آییب دی
ترجمه: «چیزی را ندانستن عیب نیست، چیزی را نیاموختن عیب است.»
مترادف فارسی: «پرسیدن عیب نیست، ندانستن عیب است.»
مترادف فارسی: «دانا هم داند و هم پرسد، نادان نداند و نپرسد.»
Bir ipte iki cambaz oynayamaz.
بیر ایپین اوستونده ایكی چندیر باز اویناماز
ترجمه: «دو نفر بندباز روی یك طناب نمیتوانند نمایش دهند.»